Collected letters - Friends [Letter]

Date: 15/08/1928
Sender: Ricardo Ortega
Addressee: Silvestre Revueltas
Location: Mexico

TRANSCRIPCIÓN
México, agosto 15 de 1928
México, agosto 15 de 1928

Querida mulita;
Estoy de un humor de todos los diablos, no te extrañe que te suelte tres o cuatro groserías en el curso de mi perorata; no tengo ni un centavo y muy pocos libros que leer, endrogado y trabajando como un burro, es decir aburrido.
Hace días me encontré a Carlos Chávez y me dió la lista que te acompaño; que le urge que le mandes esas cosas. Ha organizado la sinfónica de aquí y van a dar un concierto mensual; va a dar conferencias en la Universidad y tres o cuatro milagros más; ahora la ha emprendido con los siete trabajos de Hércules.; el próximo primer concierto creo que es el 26 de este: Iberia [de Isaac Albéniz, orq.?], Concierto de piano de Tchaikowsky, un Trozo del maestro [Rafael J.] Tello y Don Juan de Strauss. Peso completo.
¡No vayas a creer con esto que la luna es queso; fíjate bien!
¿Tú que cuentas?
Tengo tan pocas cosas que decirte, y sin embargo si estuviéramos enfrente de un modesto tarro de cerveza la habría tantas filosofías que echar abajo (trabajo perdido, después las volveríamos a subir)
Etc[étera], Etc[étera],
Haremos como el telegrafista aquel de las novelas de Verne, que para no ceder su turno se puso a trasmitir la biblia.
¿Has leído MAYA?...

teatro moderno, para los que no están a gusto con el actual
La chambre d’une fille galante près d’un gran port méditerranéen : un coquillage où l’entend les rumeurs de la mer.
La fille considérée dans son être passif comme matière plastique du désir de l’homme : chenille d’un papillon dont tout homme peint les ailes aux couleurs de son désir.
L´homme : marin de tour grade, de tout bord, de tout pays, rouleurs d’océans, chercheurs d’évasions, solitaires hantés.
Donc, le même décor, centre du monde –cellule, un lit, un rideau, une lampe—mais déformé selon la vision particulière à chaque voyageur ; le même geste : mais un indice vairable de mobile, d’expression et du fin ; le même vin. Bu à la même coupe : mais des ivresses différentes ; la même femme, mais contre son visage, les masques des amants en fonction de qui elle naît, existe quelque instants, puis meurt.
Ceux-là (les conscients et les inconscientes) poursuivent en elle ou au moyen d’elle, a travers d’elle ou malgré elle, la recherche d’un infini dont elle est truchement. Ainsi diminue l’importance reélle de la fille à mes
ure que s’accroît chez l’homme la valeur de l’être imaginaire qu’il lui superpose et qu’il finit par lui substituer.
Cette désincarnation progressive, voilà bien la courbe ascendante d’une action tout intérieure dont la coupe en tableaux marque les étapes et les paliers.
Or, voici, servant de chaînon a ces moments dramatiques, voici Bella tour à tour remplaçante, confidente, objet d’échange, refuge, reflet, rivale


Pág. 1 / 2